当前位置
主页 > 产品中心 > 产品四类 >
外洋品牌名的经典翻译:十大乐成的商业神翻译
2021-12-05 00:16
本文摘要:如今是个品牌社会。你我掉臂一切的当加班狗或是月光族,不就是为了有朝一日能用上大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一起看喜羊羊吗?但比起总能让人欲罢不能的天朝品牌,外国企业的名字就远没有这么拉轰,高下立判了。外洋的品牌进入中国首先需要翻译。然而翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个档次。 首先普通翻译可以分成下面五类,划分是: 01音译这类是最直接的翻译法,基本上翻了即是没翻。

亚博app官网

如今是个品牌社会。你我掉臂一切的当加班狗或是月光族,不就是为了有朝一日能用上大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一起看喜羊羊吗?但比起总能让人欲罢不能的天朝品牌,外国企业的名字就远没有这么拉轰,高下立判了。外洋的品牌进入中国首先需要翻译。然而翻译和青年一样,分普通翻译和文艺翻译两个档次。

首先普通翻译可以分成下面五类,划分是: 01音译这类是最直接的翻译法,基本上翻了即是没翻。主要用于人名,好比迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名好比亚马逊(Amazon),原创词好比奥迪(Audi), 耐克(NIKE),组合词好比阿迪达斯(Adidas),另有主人没钱雇翻译的词好比傅拉基米尔(Vladimir)。01意译这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。主要有物名好比空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),观点名好比通用(General Electric),公共(Volkswagen),组合名好比微软(Microsoft)和软银(Softbank)。

01混译这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),委曲及格的有团结利华(Unilever)和达美航空(Delta),至于第一太平洋戴维斯(Savills)和良久以前的(不惜袒露自己年龄)第一信贷波士顿(First Boston),听第一耳时就不知所云了。不外中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋侪圈里混出来了——那就是微信(WeChat)。

01乱译这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家富厚的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。

好比汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古团体(Swire)。01不译这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的门户。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。

好比IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。(嗯,似乎有什么奇怪的工具混进去了。

)所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意杂乱不?幸亏下一个境界是文艺翻译。文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。

这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才气做到。最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众酿成公共的保时捷(Porsche)。既然是搞文艺,就有高下之分。

有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要一语道破,使名称和产物融为一体,相互作用,生出庞大的品牌价值,成为品牌耐久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。下面是笔者小我私家认为的中国商业史上最乐成的十大神翻译:(按排名先后)依云(Evian)Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方生产的矿泉水。

它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。水占人体的70%,统计上来讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农民山泉喝腻了,请尝一尝依云。伟哥(Viagra)一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会酿成什么样的人。伟哥除外。

这种抛下形式和效果而直奔人生意义的起名方式无疑是商业史上最乐成的操作案例。宜家(IKEA)IKEA原来是两个开办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价钱,怡身的产物,怎么能不让人人见人爱呢?波音(Boeing)你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音险些完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份宁静感。你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。

疾驰(Mercedes-Benz)如果音速太快,你就疾驰吧。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,人家用动词——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不蛮横。在众口难调的中国成为一个受接待度最广的品牌。香奈儿(Chanel)很简朴,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男子闻到会忘掉自己女朋侪,而每个女人看到会想起自己的男朋侪的一个神奇的名字。

嗯,我不说了,你们自己体会一下。万宝路(Marlboro)你可能不抽万宝路,但你不行能不认识抽万宝路的人。这个世界上最脱销的香烟,是最早进入中国的外洋品牌。

这个翻译和它的香烟一样让人朗朗上口,风靡中国。由于对烟草广告的克制,现在很少见到这个牌子的消息,但它却永远活在我们的肺里。

浪琴(Longines)我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记载那潮起潮落的琴声。就算你还没有参透宇宙的玄妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。

每看一眼时间你是不是都以为离宇宙的止境又近了一些呢?——是的,我说的就是你的deadline!宝马 (BMW)给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的界说。我不知道宝马这个名字给MM们带来了几多眼泪,但却知道它给BMW带来了几多光环。

满街跑着带X的车那可不是差评的意思,那在英语(精品课)里可是赤裸裸的Kiss。适口可乐 (Coca-Cola)适口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。

预计厥后发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的配景,简直就是为中国量身定做的商标。


本文关键词:外洋,亚博全站APP登录,品,牌名,的,经典,翻译,十大,乐成,商业

本文来源:亚博app官网-www.cgboat.com

联系方式

电话:0403-61045194

传真:0150-832553702

邮箱:admin@cgboat.com

地址:湖北省随州市平邑县化化大楼85号